Tja, ich bin bei Ebay mal wieder auf ein glorreichens Prunkstück der modernen Technologienen gestoßen:
http://cgi.ebay.de/Ruten-Minib…14357QQrdZ1QQcmdZViewItem
Schaut mal auf die Versandkosten
Gruß
Fabian
Tja, ich bin bei Ebay mal wieder auf ein glorreichens Prunkstück der modernen Technologienen gestoßen:
http://cgi.ebay.de/Ruten-Minib…14357QQrdZ1QQcmdZViewItem
Schaut mal auf die Versandkosten
Gruß
Fabian
Was hat das Beitrag mit der Überschrift zu tun?
(Übersetzen mit Word -> Ebay-Angebot zu Angelsachen )
Versuch mal die Artikelbeschreibung zu lesen, dann wirds dir auffallen (und darüber ob das jetzt Word war oder ein Programm mit der qualitativ gleichen Leistung habe ich mir keine Gedanken gemacht).
Gruß
Fabian
Alles klar! Ist wohl noch zu früh für mich, das hat jetzt etwas länger bei mir gedauert, bis es meine grauen Zellen erreicht hat....
Och Flob... wenn man sich die sprachlichen Höhepunkte dieses Angebotes zu Gemüte führt, dann kann man den Zusammenhang doch verstehen. Auch wenn die Leitung mal wieder etwas länger ist!
Hi Fabian,
ein prachtvolles Meisterwerk der computergestützten Übersetzungskunst.
Da wundert einen gar nichts mehr.
Ein Beispiel aus meiner langjährigen Erfahrung mit Englisch - Deutsch Übersetzungen:
Bei Glasfaserkabeln gibt es eine Aufbauweise die auf englisch
Loose Tube Cable =Hohladerkabel
heißt. Nach kunstgerechter Übersetzung ergibt sich
Loses Röhrenkabel
Kommt bei Kunden richtig gut rüber
oder
Burn - in test (künstliche Voralterung von Computerteilen)
heißt dann
Einbrennprüfverfahren
Also, nicht ärgern, nur wundern. In der umgekehrten Richtung wird auch reichlich "Müll" verzapft.
Cheers
Sagen wir es mal so. Es könnte als Aufforderung verstanden werden, etwas genauer zu lesen.
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!