Übersetzungsmaschinen im Netz

  • Ich habe bei eBay wieder mal ne Flasche Champus vertickt und habe von dem spanischen Erwerber folgende,
    scheinbar mit einer Übersetzungsmaschine bearbeitete Anfrage erhalten:

    Hallo, bin ich heute morgen zur Bank, um die Flasche zurückzuzahlen, und ich bekomme ein Code "IBAN" von Ihrem Bankkonto oder um die Übertragung zu machen, denn wenn ich normalerweise nicht die Kosten sehr hoch ist, dieser Code, den Sie Free-geben und ich würde sehr zur Erleichterung der Tätigkeit, Ich hoffe, du mich gesandt hat und wann ich es an der Zeit, der Gewinn-und ich, plus es wird Sie auf mögliche künftige Verkaufszahlen, ein Gruß und danke Ihnen sehr dienen


    Also an der Qualität der Übersetzung muss von Seiten des Betreibers wohl noch etwas gefeilt werden :p

  • Wie geil is das denn !!! :lol:


    Bekannte von uns aus Slowenien haben mal ein Spielzeug für kleine Kinder mitgebracht, da war eine Gebrauchsanweisung dabei die man beim besten Willen nicht entziffern konnte. :lol: :lol: :lol:


    Wurde bestimmt auch mit so ner Maschine übersetzt.

    Wir müssen eindeutig aufhören so wenig zu angeln !!!


    P.S.: Diese Info wurde auf 100% recycelten Datensätzen geschrieben und ist nach der Löschung sämtlicher Buchstaben und Zahlen erneut verwendbar.

  • Das ist ja mal ne coole Übersetzung! Solche Übersetzungsmaschine können schon sehr zur Erheiterung der Allgemeinheit beitragen. Wenn der spanische erwerber wüsste was er da geschickt hat!

  • Meine Französischlehrerin fand meine Übersetzungen damals auch nicht ganz so super! :-) Aber schlechter als ne 3 wars dann trotzdem nie! Also ich war damals immer bei Google, könnte dein spanischer Freund auch gewesen sein!

  • Mach mal den Test einen Text von Deutsch in Englisch, von Englisch in Französisch und wieder zurück nach Deutsch übersetzen lassen, lasst Euch überraschen.


    Wir haben diesen Test mal mit Arabisch gemacht. Von einem Übersetzer von Englisch nach Arabisch und von einem zweiten wieder zurück nach Englisch. Außer dem Datum hatten die Texte nicht mehr viel gemeinsam :D

  • In einem Kunstband zur Alhambra stand mal was von Liebhabermotiven, auf englisch waren das fan motives und gemeint waren im spanischen Original Fächermotive.
    Folgendes lag zur Info über die Angelei auf einem elsässischen Vereinsgelände aus, stiftet aber eher Verwirrung.




    Hinweis: peche heißt eigentlich Pfirsich, mit "accent Dächle" allerdings Fischerei; livre einerseits Pfund, andererseits Buch; mite heißt Motte, comite also Mitmotte.
    Alles klar?

  • Ach Du sch... ! Diese Übersetzungsmaschinen kann man echt in die Tonne kicken. Wollte auch mal was rumänisches übersetzen lassen, war echt irre. Habs dann auch noch in englisch, spanisch, norwegisch und latein versucht. War genauso toll! :badgrin:

  • Ich habe eine Zitterspitzrute von Fox. Wenn man deren englische Beschreibung maschinell übersetzen lässt, dann geht daraus hervor, dass diese Glasbebenrute ideal ist zu tyrannisieren Döbel.

  • Zitat von Taxler


    112,- Euro + Versand ;)


    Hatte allerdings bei dem Jahrgang mit mehr gerechnet :?




    Ist doch nicht schlecht. :D Hast du die einem Kunden abgenommen der wieder mal nicht zahlen konnte?? :lol: :lol: :lol:

  • Zitat von Tom Rustmeier

    Hast du die einem Kunden abgenommen der wieder mal nicht zahlen konnte?? :lol: :lol: :lol:


    Nee - ich bekomm ab und an so "überschüssigen" Champus von meinen Kundinnen geschenkt. ;)


    Hatte Dir ja auf S. 358 bei Toms Hütte was dazu geschrieben

  • Zitat von Zanderschreck

    Das ist doch alles noch garnix ! Ihr solltet mich mal englisch reden hören :dance: .


    Es reicht schon, wenn "de Hesse deitsch babbln"! :lol:

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!